马蜂窝问答 > 刚才震惊的发现煎饼果子竟然被翻译成Chinese Hamburger,那驴火咋办,你们觉得什么食物...
  • 31

    一、先说翻译:有道词典,英语老师都不让用-_-|| ,有时候翻译的不准确。我就查了Google翻译,结果更可怕。这都是啥?!看来食物是不太能使用直译的方式的。二、接着,我开始找合适的外文资料Quora 上有很多来自歪果和中国盆友的民间智慧。这上面,中式汉堡直接被盆友们翻作“rougamo” (... 显示全部

    一、先说翻译:

    有道词典,英语老师都不让用-_-|| ,有时候翻译的不准确。

    我就查了Google翻译,结果更可怕。

    这都是啥?!

    看来食物是不太能使用直译的方式的。

    二、接着,我开始找合适的外文资料

    Quora 上有很多来自歪果和盆友的民间智慧。

    这上面,中式汉堡直接被盆友们翻作“rougamo” (应该就是肉夹馍の意思,不过答案也是从某乎上搬过来的)

    也有直接把煎饼果子叫做中式汉堡的。

    这个湾湾网友,则把小笼包,翻译成中式汉堡。

    这里有个驴肉火烧(Donkey burger),我好像认得(╯▽╰ ):

    三、我又换了个思路,去看维基百科的词条。

    嗯,这里的肉夹馍,全是中文滴解释,也没有所谓官方的翻译版本。

    不过,在参考栏中,我看到 一个引用的外文资料:https://www.huffingtonpost.com/2015/04/08/what-are-chinese-hamburger_n_7020056.html


    这里面讲到中式汉堡的历史可以追溯到秦朝时期,它有一个名字叫做:“肉夹馍”。

    嗯,这是一个歪歪的思路。-_-||
    发布于 2018-05-11 15:04

    全部评论

    • 手写纸条 答主 LV.17 : 现在看着不稀奇。但是公元前221-公元前207年之间,秦朝发明的吃法(^-^)V

      回复的评论已删除

      2018-07-03 23:19 回复 举报
    • 桃李不言 LV.18 : 中国的食物就应该直接根据音来造英文单词,之前麻婆豆腐不就引来各种神翻译,结果越整越离谱。最后就直接说。现在直接说包子,豆腐,他们都能听懂的
      2018-06-25 22:56 回复 举报
    • heroin LV.12 : 身为保定人 必须为驴火打call啊!(机智小蜂)(机智小蜂)(机智小蜂)
      2018-06-04 10:27 回复 举报
    • 马蜂窝问答君 LV.38 : 亲爱的蜂蜂,截止到05.25号,你的这条回答收到了103次浏览,14个顶,感谢你的分享~窝里有你更精彩!
      2018-05-25 20:01 回复 举报
    0/600
更多回答
  • 17

    我来说一个火到伦敦的Chinese hamburger ——刈包 。刈包 是台湾非常出名的小吃,外形也是面饼夹着各种,比较经典的就是五花肉,红烧肉,再加上一点青菜,撒上加了糖的花生碎(这个就很有台湾特色)。拿手里看着真的跟普通的馒头夹菜差不多。但就是这个普通的食物,不光是台湾热门“汉堡”,还冲... 显示全部

    我来说一个火到伦敦的Chinese hamburger ——刈包 。
    刈包 是非常出名的小吃,外形也是面饼夹着各种,比较经典的就是五花肉,红烧肉,再加上一点青菜,撒上加了糖的花生碎(这个就很有特色)。

    拿手里看着真的跟普通的馒头夹菜差不多。但就是这个普通的食物,不光是热门“汉堡”,还冲出亚洲,走向世界。啊哈哈哈。  
    赶紧给大家科普一下,
    刈包 “刈 ” 字念“yi”,不过正宗念法是“gua”包。
    说道这个读音,还引出刈包 的历史传说:
    “  相传“割包”是三国时代张飞用刀割馒头夹肉食用而得名。割包也被雅称为“刈包”,“刈”有“割”的意思。因为台语和闽南语念“割”时发音和“guà”同音,这款食物后来在发扬,所以当地都是以台语来称呼它。”
    我还问了湾湾盆友,确实就是这样的发音。
    以及,刈包 在他们心中,真的要不服肉夹馍的节奏!!

    有不少卖brunch的餐厅,就把刈包加入到他们的菜单里,口味很多,除了经典的五花肉啊,红烧肉啊,还有麻辣小龙虾刈包。这样看起来,是不是觉得‘网红味儿’十足?

    再说一下,已经开到伦敦的刈包店。
    这家餐厅已经在伦敦开了3家,名字叫 "刈包 BAO" 。


    食物非常味,但 刈包 的口味也衍生了很多口味。
    说:“经典卤肉(classic)、油封猪肉(confit pork)、盐酥炸鸡(fried chicken)、 孜然羊肩(lamb shoulder)、 香酥萝葡(daikon),还有好立克冰淇淋夹心炸馒头(fried horlicks ice cream) ” 。

    不过 从个头上看,刈包估计我要一顿吃仨 !

    发布于 2018-05-11 19:24

    热门评论

    • 小吕 LV.19 : 哈哈哈哈 这家伦敦的挂包店我去吃过 据说是三个台湾人一起开的 味道还可以哦~ 不过贵贵的 大概4-5磅一个 折合rmb4、50块吧
      2018-05-17 11:59 回复 举报
    • 马蜂窝问答君 LV.38 : 亲爱的蜂蜂,截止到05.29号,你的这条回答收到了106次浏览,11个顶,6次评论,3次收藏,感谢你的分享~窝里有你更精彩!
      2018-05-29 20:01 回复 举报
    0/600
  • 29

    我觉得中式汉堡这个称呼,除了在为外形、食物样式,相似的,可以这么叫。还有一个就是,这种食物的受欢迎程度、地位,是不是也像汉堡在欧美那样不可撼动。看到一个很逗的留学生写的文字。里面提到鸡蛋灌饼、煎饼果子、肉夹馍、还有烧饼夹鸡蛋土豆丝儿和豆皮儿 ……知乎@ paiyuen(这几个都很像Chines... 显示全部

    我觉得中式汉堡这个称呼,除了在为外形、食物样式,相似的,可以这么叫。还有一个就是,这种食物的受欢迎程度、地位,是不是也像汉堡在欧美那样不可撼动。

    看到一个很逗的留学生写的文字。里面提到鸡蛋灌饼、煎饼果子、肉夹馍、还有烧饼夹鸡蛋土豆丝儿和豆皮儿 ……
    知乎@ paiyuen

    (这几个都很像Chinese hamburger,都很受歪果仁欢迎啊。)

    所以到底谁是中式汉堡的最佳代言?

    我个人觉得是煎饼果子哈哈哈哈哈。。。。
    发布于 2018-05-11 15:36

    热门评论

    0/600
  • 2

    [题主采纳]不要太执着于中英翻译的具体词汇吧。各国文化体系有些就是难以用异国词汇明确表达的。在西方自己的饮食体系里,汉堡和三明治的界限本身也不清晰。中国食物在没有统一官方翻译的情况下,各店家自己瞎翻译的情况很普遍。认真你就输了。 显示全部

    [题主采纳]不要太执着于中英翻译的具体词汇吧。各国文化体系有些就是难以用异国词汇明确表达的。
    在西方自己的饮食体系里,汉堡和治的界限本身也不清晰。

    食物在没有统一官方翻译的情况下,各店家自己瞎翻译的情况很普遍。认真你就输了。
    发布于 2018-05-01 15:19

    热门评论

    • 马蜂窝问答君 LV.38 : 亲爱的蜂蜂,截止到06.02号,你的这条回答收到了109次浏览,感谢你的分享~窝里有你更精彩!
      2018-06-02 20:01 回复 举报
    0/600
返回顶部
意见反馈
页面底部